Les faux-amis en créole

Non, non ce n’est pas une histoire de trahison #fakefriend mais bien une expression qui désigne des mots qui s’écrivent ou se prononcent de la même manière mais dont le sens est différent d’une langue à l’autre.

Ce sont des mots qui ne disent pas ce qu’on pense qu’il veulent dire. Il existe parce qu’une langue ne se développe jamais seuls mais s’enrichit au contact d’autres langues.

Sé zanmi ki fè si krab pa ni tèt… awa a pa on istwa a ipokrit nou ka palé jodila. On fo-zanmi, an lang, sé on mo ki pa vé di sa ou ni lidé i vé di silon lang-la ou ka palé-la.

Sa nowmal, davwa on lang ka vin pli gran an laliwonaj a dòt lang.

Français-créole ?

On va parler des faux amis entre le français et le créole antillais mais ils proviennent également de l’anglais, l’espagnol, etc.

Il y en a de deux sortes sémantiques ou synthaxiques.

Ni onlo fo-zanmi lè ou ka pasé kréyòl a fransé men ni fo-zanmi osi parapòt a anglé, èspanyòl, … Fo-zanmi davwa yo pa ni menm sans oben yo èsprésyon-la ka maké menm jan san di menm biten.

On applique :

  • BO (désigne un baiser en créole)
  • BEAU (désigne quelque chose qui plait à l’œil)
  • SÉRÉ ( signifie cacher, ranger en créole)
  • SERRER en français signifie saisir ou maintenir vigoureusement quelque chose
  • TENBAL (désigne un « gobelet » en créole)
  • TIMBALE en français désigne un instrument de musique
  • DÉKOLAJ (désigne un verre de punch en créole)
  • DÉCOLLAGE en français c’est l’action de décoller

Voici une liste de mots à traduire :

BABYÉ
MÉLÉ
MALÉRÉ
BAY
MIT
MACHIN
LÈSTOMAK
KAWO
POTAJÉ
VÉYÉ
FIG
MYÈL
KRIYÉ
SANBLÉ
PISTACH
DIVEN
PANSÉ
MAKÉ
MORNE
CANARI
DRIVE
BOUCAN
I KA PRAN GAZ
AN BON ÈVÈ’Y
Exercice de traduction créole-français-créole À vous de jouer !

RÉPONSES

LÈSTOMAK —> Poitrine et non pas estomac
KAWO —> Fer à repasser et/ou carreau
POTAJÉ —>Évier et pas potager dans le sens jardin
VÉYÉ —>Surveiller ou veillée
FIG —> Banane et non pas figue
MYÈL —> Abeille mais aussi miel
BABYÉ —> s’engueuler et non pas le babillage des bébés
MÉLÉ —>Embrouille et non pas dans le sens mélanger
MALÉRÉ —>Pauvre ou miséreux mais pas dans le sens triste
BAY —>Action de donner et non pas un bail de location
MIT —> mie de pain et non pas la mite des vêtements
MACHIN —>moto et non pas appareils électrique
KRIYÉ —> Appeler (créole) et non pas crier


SANBLÉ —> Rassembler quelque chose (créole) et non pas sembler, paraître
PISTACH —> il y a confusion entre pistache et cacahuète
DIVEN —> Vin (créole) et non pas divin (qui appartient à Dieu)
PANSÉ —> Panser un bobo (créole) et non pas penser à quelque chose
MAKÉ —> Écrire (créole) et non pas être en couple
MORNE —> Colline ou relief et non pas quelque chose de triste ou de maussade
CANARI —> Faitout ou cocotte, marmite et non pas Titi (Titi et Grosminet)
DRIVE —> Balade, sortie / service de livraison de course et non pas coup droit au tennis (angliscisme)
BOUCAN —> Feu de paillasse ou gril de bois (créole) et non pas bruit vacarme ou tapage
I KA PRAN GAZ —> Il rencontre des difficultés / a la vie dure
AN BON ÈVÈ’W —> « J’en ai marre de toi »

Maintenant que vous êtes incollable sur les faux amis, débarrassez-vous des erreurs fréquentes en créole ou découvrez l’héritage africain du créole.

Rendez-vous sur Instagram pour des jeux et quiz.